Monat: Juli 2010


Ärzte auf neuen Märkten – Übersetzungen für Ärzte und Kliniken
Es ist bekannt, dass die Ärzte in den deutschsprachigen Ländern über hervorragender Ausbildung und viel Erfahrung auf verschiedensten Gebieten verfügen und nicht zuletzt in ansprechender Umgebung ein sehr gutes Service bieten, wo die ärztliche Behandlung auch noch angenehm erscheint.
Dank diesem hervorragenden Ruf bekommen die Ärzte immer mehr Anfragen von potentiellen Patienten im Ausland. Sei es aus Russland, Ukraine, die arabischen Ländern, Fernost. Besonders betroffen ist davon die plastische Chirurgie, Orthopädie, Onkologie usw., aber

Wie vorhin beschrieben habe ich für den scrollbaren Text in unserem Projekt für den iPad eine gesonderte JavaScript Klasse einbinden müssen.
Ich habe mir im Internet einen Wolf gesucht (oder sagt man inzwischen Wulff?). Ich habe rein garnichts gefunden, dass mir weiter helfen konnte. Sicher es stand beschreiben, wie ich den Safari erkenne über [useragent = *Safari*]. Das war aber nicht befriedigend!

Wir arbeiten immer noch an diesem Typo3 Projekt mit einem Haufen Schnickschnack. Wie schon vorher erwähnt kommt da jQuery, jScrollPane und MooTools zum Einsatz.
Ich wollte sehen, ob wir nicht werbewirksam dem Kunden die Neuerungen auf meinem neuen iPad zeigen können. Im großen und ganzen sieht es auch sehr gut aus.
Ich kann jedoch mit meinen Wurstfingern nicht nach unten und oben ’scrollen‘. Nicht richtig iPad/iPhone-mäßig.

Fachübersetzungen durch Muttersprachler = Professionelle Übersetzungen II
Ich habe Ihnen in dem vorherigen Bericht einiges darüber erzählt, wieso es unheimlich wichtig, sogar unerlässlich ist, dass ein Übersetzer nur in seine Muttersprache übersetzt. Es tragen aber noch weitere Faktoren dazu bei, dass Sie „die perfekte Übersetzung“ erhalten. Ja, es sind die Ausbildung und Erfahrung des Übersetzers auch sehr wichtig. Man muss übersetzen können…man muss den Beruf erlernt oder zumindest jahrelange Erfahrung auf dem Gebiet haben, es geht um Techniken die man anwendet, nicht nur um schneller zu sein, sondern auch um hervorragende Qualität liefern zu können.
Damit ist es aber

Fachübersetzungen durch Muttersprachler = Professionelle Übersetzungen
Wieso ist eine Fach-Übersetzung so wichtig und wieso wird dabei die Muttersprache betont? Diese Fragen stellen sich einem Laien automatisch, wenn man im Web nach Übersetzungen sucht, wobei diese Begriffe leider nicht für alle Übersetzungs-Dienstleister die gleiche Bedeutung haben.
Die Sprache wird als Spiegel der Kultur bezeichnet, also mit der Muttersprache lernen wir auch unsere Kultur und unsere Umgebung kennen. Wir wissen bei Wortspielen was gemeint ist, genauso wie wir wissen, wie man in unserem Heimatland die Leute begrüßt und welche Gepflogenheiten es gibt.
Man kann sich